-
1 приходиться
прийтисьшапка пришлась ему, ей и т. д. по голове — the hat fitted his, her, etc., head quite well
прийтись кому-л. по вкусу — be to smb.'s taste, suit smb.'s taste
2. (на вн.; совпадать) fall* (on)3. безл.:ему пришлось (+ инф.) — he had (+ to inf.)
ему приходится (+ инф.) — he has (+ to inf.)
4. (иметь случай, возможность):на каждого (из нас, из них) приходится по рублю — we shall, they will, get one rouble each
6. тк. несов. (дт.) (являться, доводиться) be related (to)он приходится мне отцом, дядей и т. п. — he is my father, uncle, etc.
♢
не приходится сомневаться в том, что — there ca be no doubt thatему туго приходится — he is hard pressed; he is having a rough / hard time
-
2 прийтись
прыйсціся; прыйсьціся* * *совер.4) (стать необходимым, неизбежным) безл. давесціся, прыйсціся— не спадабацца, быць (стаць) недаспадобы— спадабацца, прыйсціся да густу (даспадобы) -
3 прийтись
1) ( оказаться подходящим) essere adatto, risultare conveniente2) ( совпасть) venire, coincidere3) ( выпасть на долю) toccare, venire, capitare••4) ( оказаться необходимым) dovere* * *сов.1) ( совпасть) cadere vi (e), ricorrere vi (e)2) ( подойти) andar beneприйти́сь по росту — essere; su misura
прийти́сь по ноге — calzare bene
3) безл. bisognare vi (e); toccare vi (e)придётся это сделать — bisognerà / toccherà farlo
мне пришлось уехать — sono [ho] dovuto partire
••прийти́сь по вкусу / сердцу / душе — andare a genio; esse di gradimento (a qd)
прийти́сь кстати — essere / venire in acconcio; far comodo
* * *vgener. cadere -
4 Б-165
БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО these forms only usu. sent adv fixed WOin addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows): (and) what is moremore than that and not only that moreover on top of that (in limited contexts) even worse....Он (юный негодяй) при всем своём нахальстве никак не мог там (в доме дяди Сандро) показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3)....Despite his considerable effrontery, he (the young reprobate) did not dare make an appearance there (at Uncle Sandro's). More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a)....С момента исключения (из Союза писателей) и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled (from the Writers' Union) until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a). -
5 более того
• БОЛБЕ < БОЛЬШЕ> ТОГО[these forms only; usu. sent adv; fixed WO]=====⇒ in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows):- moreover;- [in limited contexts] even worse.♦...Он [ЮНЫЙ негодяй] при всем своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3).... Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro's]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).♦...С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled [from the Writers' Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).♦...Остаётся признать, что сюринтендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > более того
-
6 больше того
• БОЛБЕ < БОЛЬШЕ> ТОГО[these forms only; usu. sent adv; fixed WO]=====⇒ in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows):- moreover;- [in limited contexts] even worse.♦...Он [ЮНЫЙ негодяй] при всем своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3).... Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro's]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).♦...С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled [from the Writers' Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).♦...Остаётся признать, что сюринтендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > больше того
-
7 прийтись
vr pfпридусь, придётсяipfприходиться1 passe, passe sig\прийтисьпо росту passe i størrelsenэто мне при-шлдсь по вкусу det faldt lige i min smag, det var lige ngt jeg kunne lide2 falde3 i upersanv f eksкаждому пришлдсь по сто рублей der tilfaldt hver (især) hundrede rubler, hver (især) fik hundrede rubler4 blive nødvendig (for); blive nødt til, måttevisulte. -
8 прийтись
[prijtís'] v.i. pf. (придусь, придёшься; pass. пришёлся, пришлась, пришлось, пришлись; impf. приходиться + dat.)1.1) convenire, andare beneприйтись кому-л. по душе (по вкусу) — andare a genio a qd
2) impers.:3) toccare2.◆приходится считать, что... — vien da pensare che
-
9 прийтись
сов.1) ярау, таман (чак) булу, туры килү2) туры килү; эләгү3) безл. булу, туры килү4) безл.; с неопр. туры килү, кирәк булу•- прийтись по сердцу
- прийтись по нраву
- прийтись по душе
- прийтись кстати
- прийтись не ко двору
См. также в других словарях:
Диккенс — (Чарльз Dickens) знаменитый английский романист; род. 7 февраля 1812 г. в Портси, предместье Портсмута. 2 х лет от роду будущий писатель переселился с семьей в Чатам, где провел 6 счастливых лет своего детства. Слабый, подверженный нервным… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Диккенс Чарльз — (Dickens) знаменитый англ. романист, род. 7 фев. 1812 г. в Портси, предместье Портсмута. 2 х лет от роду будущий писатель переселился с семьей в Чатам, где провел 6 счастливых лет своего детства. Слабый, подверженный нервным припадкам, он… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лопес де Санта-Анна, Антонио — Антонио де Падуа Мария Северино Лопес де Санта Анна и Перес де Леброн Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón … Википедия
Лопес де Санта-Анна — Лопес де Санта Анна, Антонио Антонио де Падуа Мария Северино Лопес де Санта Анна и Перес де Леброн Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón … Википедия
Глебов, Леонид Иванович — пользующийся в современной малорусской литературе крупной известностью как талантливый баснописец, лирический поэт и писатель для детей; родился 19 февраля 1827 г. в селе Веселый Подол, Хорольского уезда, Полтавской губернии, и по происхождению… … Большая биографическая энциклопедия
Герц, Карл Карлович — (Goertz) действительный статский советник, заслуженный профессор Московского университета по кафедре истории искусства, родился 4 августа 1820 г. в Москве в купеческой семье, предки которой первоначально жили в Швеции, а затем переселились в… … Большая биографическая энциклопедия
Уроки французского — У этого термина существуют и другие значения, см. Уроки французского (значения). Уроки французского Жанр: Русская классическая проза Автор: Валентин Распутин Язык оригинала: русский Публикация: 1973 … Википедия
Шевчук, Юрий Юлианович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шевчук. У этого термина существуют и другие значения, см. Юрий Шевчук (значения). Юрий Шевчук … Википедия
История Аргентины — Буэнос Айрес, 1536 История Аргентины … Википедия
Кассин Рикардо — Рикардо Кассин Родился: 2 января 1909 года Вид деятельности: Альпинизм Достижения: Многочисленные первопрохождения в различных горных системах Кассин Рикардо (Riccardo Cassin) известный итальянский альпини … Энциклопедия туриста
Леденёв, Виктор Иванович — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия